愛情浪漫1

曾經滄海難為水.英文版

曾經滄海難為水.英文版

感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:元稹                詩: 離思五首·其四   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Intro]
[Verse]
Having weathered the vast ocean's mighty tides
Those towering waves burn like dreams within my heart
Other waters hold no worth to gaze upon
Where could rival your profound, tender embrace?

[Chorus]
The clouds and rain of Wushan, once a fairyland illusion
Now every landscape has lost its light and shadow
Amidst a sea of flowers, I can't be bothered to glance back
For my heart has long drifted away with you like floating dust

[Verse 2]
I've seen through worldly affairs, learned the way of detachment
Yet I cannot withstand the tragedy of losing true love
We once held steadfast memories
Now only endless nights of solitude remain

[Chorus]
The clouds and rain of Wushan, once a fairyland illusion
Now every landscape has lost its light and shadow
Amidst a sea of flowers, I can't be bothered to glance back
For my heart has long drifted away with you like floating dust

[Bridge]
They say time buries pain
But my heart still wanders in the wind
Even through countless lifetimes, nothing could replace you
Your smile is my eternal existence

[Chorus]
The clouds and rain of Wushan, Once a fairy-tale illusion
Now every landscape Has lost its light and shadow
Amidst a sea of flowers, I can't be bothered to glance back
For my heart has long drifted away with you, like floating dust
[outro]