愛情浪漫1
精美的錦瑟.五十根弦.英文版8
精美的錦瑟.五十根弦.英文版8
感受李商隱 有人說是寫給令狐楚家一個叫「錦瑟」的侍女的愛情詩;有人說是睹物思人,寫給故去妻子王氏的悼亡詩.描寫了人生的悲歡離合.抒寫生前情愛漫不經心,死後追憶已經惘然.難以排遣的情緒.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李商隱 詩:錦瑟 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
A jade zither with fifty strings, exquisitely crafted
Each string and pillar recalls the years of youth
Youth is like a dream, ever-changing
Zhuang Zhou transformed into a butterfly, dancing gracefully
[verse]
The Emperor Wang entrusted his spirit to the cuckoo's cry
Telling tales of longing, tears flowing in waves
Moonlight over the sea appears like pearls
Mermaid tears weave verses into poetry
[pre-chorus]
Blue fields warmed by the sun, jade smoke rises
Fame and fortune like mist vanish to the horizon
[chorus]
This scene, this feeling, finally clear
Back then, my heart was utterly lost
The jade zither, fifty strings without reason
Each string, each pillar, recalls the golden years
[verse]
Youth is like a dream, ever-changing
Zhuang Zhou transforms into a butterfly, dancing lightly
The Emperor Wang entrusts his spirit to the cuckoo's cry
Pouring out his longing, tears welling up
[pre-chorus]
Warm sun over Blue Fields, jade smoke rises
Fame and fortune vanish like mist at the horizon
[chorus]
This scene and feeling finally make sense
Back then, my heart was utterly lost
The brocade zither bears fifty strings without cause
Each string and pillar recalls the years of youth
[outro]