愛情浪漫1
精美的錦瑟.五十根弦.英文版3
精美的錦瑟.五十根弦.英文版3
感受李商隱 有人說是寫給令狐楚家一個叫「錦瑟」的侍女的愛情詩;有人說是睹物思人,寫給故去妻子王氏的悼亡詩.描寫了人生的悲歡離合.抒寫生前情愛漫不經心,死後追憶已經惘然.難以排遣的情緒.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李商隱 詩:錦瑟 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Exquisite brocade zither, fifty strings
Each string, each pillar, a thread of longing
Youth like a dream, slipping through my fingertips
Fleeting years of splendor—who can hold them fast?
[Chorus]
Zhuang Zhou in his dream, transformed into a butterfly
Life's but a dream, shifting in an instant
The cuckoo's mournful cry echoes far
Words fail to express this boundless yearning
[Verse 2]
Moonlight over the sea, bright as pearls
The mermaid's tears, as poignant as ever
Sunlight on Blue Fields, jade smoke dances lightly
Fame and fortune, like mist, cannot be held
[Bridge]
This scene, this feeling—only now do I understand
Back then, lost in haze, I saw only drifting clouds
Fate, like a string plucked, shatters at a touch
Human dreams are fleeting, like stars that flicker and vanish
[Chorus]
Zhuang Zhou in his dream, transformed into a butterfly
Life is like a dream, shifting in an instant
The Emperor Wang's sorrowful cry, the cuckoo's distant call
Unending, boundless longing
[outro]