愛情浪漫1

精美的錦瑟.五十根弦.英文版2

精美的錦瑟.五十根弦.英文版2

感受李商隱 有人說是寫給令狐楚家一個叫「錦瑟」的侍女的愛情詩;有人說是睹物思人,寫給故去妻子王氏的悼亡詩.描寫了人生的悲歡離合.抒寫生前情愛漫不經心,死後追憶已經惘然.難以排遣的情緒.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李商隱         詩:錦瑟   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
Exquisite brocade zither, fifty strings        
Each string, each pillar, a thread of longing        
Youth like a dream, slipping through my fingertips        
Fleeting years of splendor—who can hold them fast?        
        
[Chorus]        
Zhuang Zhou in his dream, transformed into a butterfly        
Life's but a dream, shifting in an instant        
The cuckoo's mournful cry echoes far        
Words fail to express this boundless yearning        
        
[Verse 2]        
Moonlight over the sea, bright as pearls        
The mermaid's tears, as poignant as ever        
Sunlight on Blue Fields, jade smoke dances lightly        
Fame and fortune, like mist, cannot be held        
        
[Bridge]        
This scene, this feeling—only now do I understand        
Back then, lost in haze, I saw only drifting clouds        
Fate, like a string plucked, shatters at a touch        
Human dreams are fleeting, like stars that flicker and vanish        
        
[Chorus]        
Zhuang Zhou in his dream, transformed into a butterfly        
Life is like a dream, shifting in an instant        
The Emperor Wang's sorrowful cry, the cuckoo's distant call        
Unending, boundless longing        
[outro]