愛情浪漫1
精美的錦瑟.五十根弦.英文版
精美的錦瑟.五十根弦.英文版
感受李商隱 有人說是寫給令狐楚家一個叫「錦瑟」的侍女的愛情詩;有人說是睹物思人,寫給故去妻子王氏的悼亡詩.描寫了人生的悲歡離合.抒寫生前情愛漫不經心,死後追憶已經惘然.難以排遣的情緒.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李商隱 詩:錦瑟 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Exquisite brocade zither, fifty strings
Each string, each pillar, memories welling like a spring
Youthful dreams drift away with the wind
Fading years, like water leaving no trace
[Pre-Chorus]
Zhuang Zhou transformed into a butterfly, life like a dream
Ever-shifting, yet hard to comprehend
[Chorus]
Moonlight over the sea shines like pearls
Mermaid tears fall, so sorrowful
Sunlight on Blue Fields, jade rises in smoke
Fame and fortune like mist, boundless and fleeting
[Verse 2]
The Emperor Wang's sorrow, the cuckoo's mournful cry
Deep affection for a fallen kingdom, longing unresolved
Only now do I understand this scene, this feeling
Back then, my heart was lost, like mist shrouding mountains
[Chorus]
Moonlight over the sea, bright as pearls
Mermaids' tears fall, so sorrowful
Sunlight on Blue Fields, jade smoke rises
Fame and fortune like mist, boundless and fleeting
[Bridge]
Life like brocade, harp's melody lingers
Each string, each pillar—who understands their depths?
This heart, these thoughts, drifting through a thousand years
[outro]