人生體悟1

落日熔金繁華夢.英文版2

落日熔金繁華夢.英文版2

感受李清照 晚年避難江南,寓居異鄉.國事的變化,身世的坎坷.物是人非.好景不常.身逢元宵佳節,天氣雖好,早已失去了賞燈玩月的心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李清照         詞:永遇樂·落日熔金   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
The setting sun like molten gold, melting without a sound        
Clouds gather round it, tender affection deep        
Mist paints the willow green, flute notes mournful        
Who knows how many more springs we'll have to enjoy        
        
[Chorus]        
Warm breezes blow, then sudden showers fall        
Lanterns glow on Lantern Festival, fleeting crowds gather        
Years flow like water, when did dreams linger?        
Hidden behind curtains, I hear laughter from other homes        
        
[Verse 2]        
Some invited me to feast, to drink and recite verse        
Memories of Bianjing's splendor—hard to let go, hard to find        
On the fifteenth day of the first month, girls in their chambers,        
Their sleeves adorned with splendid robes.        
Now my temples are streaked with gray,        
No heart left to comb my hair.        
        
[Chorus]        
Warm breezes blow,        
Sudden showers fall.        
Lanterns glow on Lantern Festival night,        
Brief gatherings of people.        
         
Time flows like water,        
         
When did dreams ever linger?        
Beneath the wedding candles, who once stood by my side?        
Now the moonlight at my window leaves only chill.        
Better to stay through this night, listening to the clamor outside.        
        
[Chorus]        
Warm breezes turn to sudden downpours        
Lanterns of the Lantern Festival gather fleeting shadows        
Years flow like water—when did dreams dwell?        
Staying behind the curtain, listening to laughter from other homes        
[outro]