人生體悟1

休閒日子 好快活.英文版2

休閒日子 好快活.英文版2

感受關漢卿 元代,漢人屬於三、四等人,而知識分子,則爲下層之下,所謂“七匠八娼九儒十丐”,在“只識彎弓射大雕”的權貴面前,儒生顯得可憐。關漢卿描寫閒適生活的情景.描寫詩人與朋友詩酒歡宴的愜意場面.作者看破紅塵、放下名利希望在歸隱中安享晚年.經歷了人世間的風風雨雨,看到了賢愚顛倒的混沌現實,實在無法可爭了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:關漢卿           詞:四塊玉·閒適   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Verse]
Walk freely, go wherever you please
Sit quietly, rest wherever you like
When thirsty or hungry, just eat and drink
When drunk, sing mountain songs; when tired, sleep on the grass
[Chorus]
Heavens are vast, days and nights are long
Old wine or new, let's all drink together
By the old earthenware pot, we laugh heartily
Monks and old men chant in harmony
[Verse 2]
Don't let your mind wander like a wild monkey, bound by chains
Leave fame and fortune behind, cease all striving
In the dream of Nanke, stay unperturbed
Break free from worldly dust, all matters cease
[Bridge]
Rest peacefully in your haven
Learn Tao Qian's farming, Xie An's Eastern Hill repose
He is the wise one, I the fool
What's there to fight for? What's there to fight for?
[Chorus]
Heavens are vast, days and nights long
Old wine, new wine, all drink together
By the old earthenware bowl, laughter abounds
Mountain monks and country elders sing in harmony
[Outro]
He remains himself, I remain myself
At ease with the heart, no more words
[outro]