人生體悟1

休閒日子 好快活.英文版1

休閒日子 好快活.英文版1

感受關漢卿 元代,漢人屬於三、四等人,而知識分子,則爲下層之下,所謂“七匠八娼九儒十丐”,在“只識彎弓射大雕”的權貴面前,儒生顯得可憐。關漢卿描寫閒適生活的情景.描寫詩人與朋友詩酒歡宴的愜意場面.作者看破紅塵、放下名利希望在歸隱中安享晚年.經歷了人世間的風風雨雨,看到了賢愚顛倒的混沌現實,實在無法可爭了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:關漢卿           詞:四塊玉·閒適   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
[Verse 1]    
Walk when you wish, light and free    
Sit when you please, quiet and still    
Thirsty? Drink. Hungry? Eat    
Drunk? Sing a mountain song    
Tired? Lie down on the grass    
How vast the heavens and earth, how long the sun and moon    
Leisure days, so delightful    
    
[Chorus]    
Leisure days, so delightful    
Every word, every laugh, is worth it    
Old wine, new wine, we all gather round to drink    
You bring a chicken, I bring a goose    
By the old earthenware pot, everyone laughs heartily    
Monks and old hermits, come join in the chant    
Leisurely days, so delightful    
    
[Verse 2]    
Leave behind fame and fortune, places of strife    
Escape the world's turmoil, where storms rage fierce    
Return to your own peaceful nest    
Bamboo shadows dance before the door, a pot of tea at hand    
Matters of the heart—let them go    
Simple and uncomplicated, no time wasted    
Leisurely days, so delightful    
    
[Outro]    
Tao Qian learned to farm, Xie An retired to Dongshan    
Wise were they, foolish am I    
What's there to fight for? What's left to strive?    
Look up and smile—clouds rest on the hillside    
Leisurely days, so delightful    
[outro]