人生體悟1
休閒日子 好快活.英文版1
休閒日子 好快活.英文版1
感受關漢卿 元代,漢人屬於三、四等人,而知識分子,則爲下層之下,所謂“七匠八娼九儒十丐”,在“只識彎弓射大雕”的權貴面前,儒生顯得可憐。關漢卿描寫閒適生活的情景.描寫詩人與朋友詩酒歡宴的愜意場面.作者看破紅塵、放下名利希望在歸隱中安享晚年.經歷了人世間的風風雨雨,看到了賢愚顛倒的混沌現實,實在無法可爭了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:關漢卿 詞:四塊玉·閒適 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse 1]
Walk when you wish, light and free
Sit when you please, quiet and still
Thirsty? Drink. Hungry? Eat
Drunk? Sing a mountain song
Tired? Lie down on the grass
How vast the heavens and earth, how long the sun and moon
Leisure days, so delightful
[Chorus]
Leisure days, so delightful
Every word, every laugh, is worth it
Old wine, new wine, we all gather round to drink
You bring a chicken, I bring a goose
By the old earthenware pot, everyone laughs heartily
Monks and old hermits, come join in the chant
Leisurely days, so delightful
[Verse 2]
Leave behind fame and fortune, places of strife
Escape the world's turmoil, where storms rage fierce
Return to your own peaceful nest
Bamboo shadows dance before the door, a pot of tea at hand
Matters of the heart—let them go
Simple and uncomplicated, no time wasted
Leisurely days, so delightful
[Outro]
Tao Qian learned to farm, Xie An retired to Dongshan
Wise were they, foolish am I
What's there to fight for? What's left to strive?
Look up and smile—clouds rest on the hillside
Leisurely days, so delightful
[outro]