愛情浪漫1

寒氣入了你閨房.英文版5

寒氣入了你閨房.英文版5

感受李商隱 因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生不得志。赴徐州途中,與妻子離別,描繪了雪花的輕盈與清冷,將雪的純潔、與作者漂泊不定的身世、與親人離別的愁緒結合,表達對她的思念與期盼.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李商隱         詩:對雪二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Chill seeps into your chamber    
Cold shrouds my official hall    
Plum blossoms bloom as willow fluff drifts    
Snowflakes dance like rainbow robes    
    
[pre-chorus]    
If snow had feelings, it would dampen garments    
Dragon Mountain Road nears, awaiting return voyage    
February reunion to share the fragrance    
Snow falls silently into dreamland    
    
[chorus]    
Snowflakes whirl against the beaded curtain    
Light as willow fluff, heavy as frost's chill    
Jade trees' beauty stirs envy    
Moonlight vies to adorn the plum's grace    
    
[verse]    
The great river's frozen, severing all paths    
A heartbroken one stands midway on the road    
Mounting a horse to bid farewell, tears stream down    
This parting spans years—do not forget    
    
[pre-chorus]    
Snow, if it had feelings, would dampen my clothes    
Longshan Road draws near, awaiting the return voyage    
In February we meet again to share the blossoms' grace    
Snow falls silently into the land of dreams    
    
[chorus]    
Snowflakes swirl, brushing against the beaded curtains    
Light as willow fluff, yet heavy with frost's chill    
The jade-like trees' beauty stirs envy    
The night moon vies for brilliance, adorning the plum blossoms    
    
[outro]