愛情浪漫1
明月多情應笑我.英文版7
明月多情應笑我.英文版7
感受納蘭性德 娶江南藝妓沈宛為妾侍,後來因為家庭的壓力,二人被迫分離。這首歌就是納蘭在離別之後,思念沈宛之作。往事不堪回首,一切過去的都將不再重來。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:納蘭性德 詞: 採桑子·明月多情應笑我 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Oh moon, you must laugh at my sentimental heart
Laugh at how I betrayed her tender devotion
Now she's drifting farther and farther from me
Spring outings hold no joy—only regrets remain
[verse]
Wandering aimlessly toward the horizon
Singing lonely songs to no one's reply
Lately I dare not recall those days
When our hearts were one, time felt like a dream.
[pre-chorus]
Moonlight, unappreciated, keeps the night lamp dimly lit.
The departed lover drifts like scattered clouds, leaving no trace.
[chorus]
Drifting slowly into the distance, nowhere to pursue.
Fading clouds carry away all tenderness.
Drifting slowly into the distance, nowhere to pursue.
Leaving me alone to guard this lonely, deep night.
[verse]
Oh bright moon, you must laugh at my sentimental sorrow
Laugh at how I betrayed her tender devotion
Now she drifts farther and farther from me
Springtime wanderings lost, leaving only regret
[chorus]
Drifting away into the distance, nowhere to follow
Like scattered clouds, carrying all warmth away
Drifting away into the distance, nowhere to follow
Leaving me alone to guard this lonely night
[outro]