人生體悟1
夜歸臨皋醉未醒.英文版5
夜歸臨皋醉未醒.英文版5
感受蘇東坡 《詞:臨江仙·夜歸臨皋》黃州貶抑的第三年,寫深秋之夜在東坡雪堂開懷暢飲,醉後返歸臨皋住所的情景,詞人退避社會、厭棄世間、的出世意念,曠達而又傷感的心境.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:臨江仙·夜歸臨皋 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Deep into the night, Dongpo remains drunk and unaroused
Stars and moon in the cup cast reflections of his form
The river's gentle sigh beats against the shore
His heart's troubles surge like tides, impossible to calm
[Chorus]
He laments his life's journey through officialdom
Each step a thorn-filled path with no return
When will fame and fortune be cast aside like dust?
To drift upon the rivers and lakes, entrusting the rest of his days
[Verse 2]
Knocks on the door shatter snores like thunder
Leaning on my staff, I watch for dawn
The young servant dreams, unaware
A solitary shadow faces the water, pondering drifting away
[Chorus]
I long to cast fame and fortune to the dust
And spend my remaining days drifting on the rivers and lakes
When will I cast fame and fortune to the dust
And spend my remaining days drifting on the rivers and lakes
[Bridge]
The wind stills, the night ends, yet the moon lingers
River waves like a mirror reflect a departing soul
I launch my small boat to drift with the current
From now on, I care not for the world's springtime
[Chorus]
I long to cast aside this life of officialdom
Each step a thorny path with no return
When will fame and fortune be cast aside like dust?
Drifting on the rivers and lakes, I'll spend my remaining days
[outro]