人生體悟1

夜歸臨皋醉未醒.英文版5

夜歸臨皋醉未醒.英文版5

感受蘇東坡 《詞:臨江仙·夜歸臨皋》黃州貶抑的第三年,寫深秋之夜在東坡雪堂開懷暢飲,醉後返歸臨皋住所的情景,詞人退避社會、厭棄世間、的出世意念,曠達而又傷感的心境.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:臨江仙·夜歸臨皋   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
[Verse]    
Deep into the night, Dongpo remains drunk and unaroused    
Stars and moon in the cup cast reflections of his form    
The river's gentle sigh beats against the shore    
His heart's troubles surge like tides, impossible to calm    
[Chorus]    
He laments his life's journey through officialdom    
Each step a thorn-filled path with no return    
When will fame and fortune be cast aside like dust?    
To drift upon the rivers and lakes, entrusting the rest of his days    
[Verse 2]    
Knocks on the door shatter snores like thunder    
Leaning on my staff, I watch for dawn    
The young servant dreams, unaware    
A solitary shadow faces the water, pondering drifting away    
[Chorus]    
I long to cast fame and fortune to the dust    
And spend my remaining days drifting on the rivers and lakes    
When will I cast fame and fortune to the dust    
And spend my remaining days drifting on the rivers and lakes    
[Bridge]    
The wind stills, the night ends, yet the moon lingers    
River waves like a mirror reflect a departing soul    
I launch my small boat to drift with the current    
From now on, I care not for the world's springtime    
[Chorus]    
I long to cast aside this life of officialdom    
Each step a thorny path with no return    
When will fame and fortune be cast aside like dust?    
Drifting on the rivers and lakes, I'll spend my remaining days    
[outro]