人生體悟1
夜歸臨皋醉未醒.英文版2
夜歸臨皋醉未醒.英文版2
感受蘇東坡 《詞:臨江仙·夜歸臨皋》黃州貶抑的第三年,寫深秋之夜在東坡雪堂開懷暢飲,醉後返歸臨皋住所的情景,詞人退避社會、厭棄世間、的出世意念,曠達而又傷感的心境.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:臨江仙·夜歸臨皋 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Deep into the night, the wind grows cold
Between drunkenness and sobriety, how many times have I sunk?
Returning at the third watch, my shadow stands alone
The river's gentle sigh echoes in my ears
[Chorus]
I long lament this life's entrapment in officialdom
Each step is arduous, my heart finds no steadiness
When will I forget all of fame and fortune?
Drifting with the current, no longer questioning
[Verse 2]
The young servant's snores thunder like a storm
Knocking finds no answer, leaning on staff I pause
Moonlit riverbank, no one speaks
Thoughts drift with the wind, left to scatter
[Chorus]
Long lament this life's official path, so confined
Step by step, hardship weighs heavy, heart unsteady
When will fame and fortune fade from mind?
Drift with the current, no more questions asked
[Bridge]
Still waters linger as night lingers
A small boat carries dreams away from the world
Drifting through rivers and lakes, living out the rest of my days
Following clouds, moon, and innocence
[Chorus]
Long lamenting this life's official path
Step by step, hardship makes the heart restless
When will fame and fortune be forgotten?
Drifting with the current, no longer questioning
[outro]