人生體悟1
夜歸臨皋醉未醒.英文版1
夜歸臨皋醉未醒.英文版1
感受蘇東坡 《詞:臨江仙·夜歸臨皋》黃州貶抑的第三年,寫深秋之夜在東坡雪堂開懷暢飲,醉後返歸臨皋住所的情景,詞人退避社會、厭棄世間、的出世意念,曠達而又傷感的心境.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:臨江仙·夜歸臨皋 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Drunk at night, I wake only to drink again
Under Dongpo's moon, my shadow stands alone
Returning home, it's already past midnight
The servant's snores thunder like a storm
[Pre-Chorus]
Knocking on the door, no answer comes
My walking stick is my only companion
[Chorus]
The river sighs softly against the shore
When will I forget the struggle for fame and fortune?
The wind stills, the waves calm, the night is young
Sailing far away, drifting in dreams
[Verse 2]
Long have I lamented officialdom's chains
Resigned, I murmur within
When shall I cast worldly fame aside
To roam rivers and lakes, living out my days
[Bridge]
River winds caress my face, soothing my soul
Stars whisper softly as dawn approaches
If only this life knew no bonds
I'd laugh at drifting clouds, free to roam
[Chorus]
The river's gentle sigh, lapping at the shore
When will I forget the struggle for fame and fortune?
The wind stills, the waves calm, the night lingers on
Sailing far away, drifting in a dream
[outro]