自然景觀1

華山巍巍 層巒疊嶂.英文版8

華山巍巍 層巒疊嶂.英文版8

感受張養浩.元曲 關中旱災,被任命為陝西行台中丞.為官清廉,愛民如子.親睹百姓災難,散盡家財,盡心盡力。 此曲為晚年的代表作.點出.封建統治與人民的對立,也表現了作者對歷史的思索.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:張養浩.元              詞: 山坡羊·潼關懷古   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Layers of peaks rise like stacked walls on Mount Hua    
Waves surge from every direction like rushing tides    
The Yellow River roars with furious waves    
The ancient Tong Pass road stretches into boundless vastness    
    
[verse]    
Gazing upon Chang'an's ancient city walls    
How many wise rulers and tyrannical kings have passed?    
Contemplating history's countless vicissitudes    
A thousand emotions fill my sorrowful heart    
    
[pre-chorus]    
Qin palaces and Han halls now lie desolate    
Ten thousand mansions turned to dust    
Rise and fall, the cycle of change    
The people's suffering, forever remembered    
    
[chorus]    
In one glorious age, splendid halls were built    
Luxury reigned, yet the people suffered    
In one age of war, flames consumed the land    
Still the people wept, tears flowing    
Alas, both rise and fall bring sorrow    
The river of history flows on forever    
    
[verse]    
Mount Hua stands majestic above the clouds    
The Yellow River surges eastward    
Ancient paths bear witness to time's passage    
Countless tales now buried deep    
    
[pre-chorus]    
The clangor of swords and horses rings out    
Wealth and glory prove but fleeting dreams    
Rise and fall, triumph and defeat—forgotten in an instant    
Only the people's suffering endures    
    
[chorus]    
In one glorious age, splendid halls were built    
Luxury displayed, yet the people suffered    
In one age of war, flames consumed the land    
The common folk still wept in endless streams    
Alas, both rise and fall bring sorrow    
The river of history flows on forever    
    
[outro]