自然景觀1
華山巍巍 層巒疊嶂.英文版7
華山巍巍 層巒疊嶂.英文版7
感受張養浩.元曲 關中旱災,被任命為陝西行台中丞.為官清廉,愛民如子.親睹百姓災難,散盡家財,盡心盡力。 此曲為晚年的代表作.點出.封建統治與人民的對立,也表現了作者對歷史的思索.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:張養浩.元 詞: 山坡羊·潼關懷古 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
At Mount Hua's summit, winds howl and scream
Layers of peaks and ridges, fleeing in all directions
The Yellow River roars, waves surge and churn
As if heaven and earth itself could find no place to shelter
[Chorus]
Alas, alas
Kings' dreams shattered, common folk weep
Prosperity crumbles, reduced to dust
Pitiful, oh so pitiful
[Verse 2]
Tongguan's ancient pass, once a beacon of glory
Linked to Mount Hua, nestled beside the Yellow River
Gazing toward Chang'an, where kings ruled the land
Diligent and determined, yet powerless against the sandstorms
[Chorus]
Alas, alas
Qin palaces, Han halls, now but broken tiles
Rise and fall in an instant, all things homeless
Alas, alas
[Bridge]
Grand construction projects, the people's bitter smiles
Behind the luxury, tears burn
Warfire extinguishes nations, crumbling walls and withered grass
The people's lives and deaths, who can know?
[Chorus]
Pitiful, pitiful
The emperor's dream shattered, the people weep
Prosperity in a single day, turned to dust and sand
Pitiful, pitiful
[outro]