自然景觀1

華山巍巍 層巒疊嶂.英文版3

華山巍巍 層巒疊嶂.英文版3

感受張養浩.元曲 關中旱災,被任命為陝西行台中丞.為官清廉,愛民如子.親睹百姓災難,散盡家財,盡心盡力。 此曲為晚年的代表作.點出.封建統治與人民的對立,也表現了作者對歷史的思索.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:張養浩.元              詞: 山坡羊·潼關懷古   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse]    
Mount Hua stands majestic, dreamlike    
Layers of peaks and ridges stir clouds and winds    
Rushing waters surge from every direction    
The Yellow River roars, shattering the heavens    
    
[Chorus]    
The ancient Tongguan Pass connects to Mount Hua    
Yellow River's surging waves chill the heart    
Countless emperors passed through dreams    
A cycle of rise and fall, fleeting as a moment    
    
[Verse 2]    
From Chang'an's distant gaze, dust swirls and rolls    
Qin palaces, Han halls—all turned to dust    
Ten thousand halls now but faded memories    
The people's suffering remains deep and unrelenting    
    
[Bridge]    
One day of splendor, the people weep    
One day shattered, war's fortresses rise    
Who ever asked why kings' dreams crumbled?    
How many find solace in this drifting realm?    
    
[Chorus]    
The ancient road links Tongguan Pass to Mount Hua    
Yellow River's surging waves chill the soul    
Countless emperors passed through dreams    
A cycle of rise and fall, all in an instant    
    
[Outro]    
Pity the world's relentless cruelty    
Rise and fall in a moment, leaving only sighs    
Who rules this vast, desolate land?    
The heavens hear the people's tears    
[outro]