自然景觀1
華山巍巍 層巒疊嶂.英文版3
華山巍巍 層巒疊嶂.英文版3
感受張養浩.元曲 關中旱災,被任命為陝西行台中丞.為官清廉,愛民如子.親睹百姓災難,散盡家財,盡心盡力。 此曲為晚年的代表作.點出.封建統治與人民的對立,也表現了作者對歷史的思索.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:張養浩.元 詞: 山坡羊·潼關懷古 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Mount Hua stands majestic, dreamlike
Layers of peaks and ridges stir clouds and winds
Rushing waters surge from every direction
The Yellow River roars, shattering the heavens
[Chorus]
The ancient Tongguan Pass connects to Mount Hua
Yellow River's surging waves chill the heart
Countless emperors passed through dreams
A cycle of rise and fall, fleeting as a moment
[Verse 2]
From Chang'an's distant gaze, dust swirls and rolls
Qin palaces, Han halls—all turned to dust
Ten thousand halls now but faded memories
The people's suffering remains deep and unrelenting
[Bridge]
One day of splendor, the people weep
One day shattered, war's fortresses rise
Who ever asked why kings' dreams crumbled?
How many find solace in this drifting realm?
[Chorus]
The ancient road links Tongguan Pass to Mount Hua
Yellow River's surging waves chill the soul
Countless emperors passed through dreams
A cycle of rise and fall, all in an instant
[Outro]
Pity the world's relentless cruelty
Rise and fall in a moment, leaving only sighs
Who rules this vast, desolate land?
The heavens hear the people's tears
[outro]