自然景觀1

華山巍巍 層巒疊嶂.英文版1

華山巍巍 層巒疊嶂.英文版1

感受張養浩.元曲 關中旱災,被任命為陝西行台中丞.為官清廉,愛民如子.親睹百姓災難,散盡家財,盡心盡力。 此曲為晚年的代表作.點出.封建統治與人民的對立,也表現了作者對歷史的思索.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:張養浩.元              詞: 山坡羊·潼關懷古   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Intro]
[Verse]
Layers upon layers of Mount Hua's lofty peaks
Winds howl fiercely from every direction
The Yellow River roars with surging waves
As if heaven and earth lament their sorrow

[Pre-Chorus]
The ancient Tongguan Pass connects inner and outer lands
A sliver of hope lies buried in peril

[Chorus]
Qin palaces and Han halls reduced to dust
How many golden ages turned to ashes
One day of splendor, tears flow from the people
One day of ruin, suffering remains unchanged

[Verse 2]
The ancient capital Chang'an lies far away
Kings' dreams of governance were fleeting, their passions enduring
Diligent rule and foolish folly
Who can resist history's endless cycle?

[Chorus]
Qin palaces and Han halls reduced to ashes
How many golden ages turned to dust
One day of splendor, tears of the people
One day of ruin, suffering remains

[Bridge]
Grand construction projects brought only vanity
The people's blood and tears went unheeded
War burned homes to ashes
Heaven remained silent as tears fell at dusk
[outro]