愛情浪漫1

明月多情應笑我.英文版1

明月多情應笑我.英文版1

感受納蘭性德 娶江南藝妓沈宛為妾侍,後來因為家庭的壓力,二人被迫分離。這首歌就是納蘭在離別之後,思念沈宛之作。往事不堪回首,一切過去的都將不再重來。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:納蘭性德         詞: 採桑子·明月多情應笑我   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
[Verse]    
O moon, mock me    
My melancholy finds no refuge    
Her tender devotion    
I betrayed so truly    
    
[Chorus]    
Now she's gone far away    
Springtime joys no longer sought    
I wander aimlessly alone    
Singing in the night's solitude    
    
[Verse 2]    
I dare not recall those days    
When mutual understanding felt so true    
In those days of perfect harmony    
We were inseparable, shadow and form    
    
[Chorus]    
Now she's gone far away    
Springtime joys I no longer seek    
I wander aimlessly alone    
Singing my loneliness in the night    
    
[Bridge]    
Moonlight spares no grace, only night lamps    
The departed lover, like a dream's ephemeral life    
Clouds drifting slowly to distant lands    
Vanishing without a trace, beyond pursuit    
    
[Chorus]    
Now she's gone far away    
Springtime joys I no longer seek    
I wander alone, aimlessly    
Singing in solitude through the night    
[outro]