愛情浪漫1
分開這麼久 懷念如潮水.英文版9
分開這麼久 懷念如潮水.英文版9
感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:白居易 長相思·汴水流 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
So long apart
Longing surges in my heart
Like a relentless river
Flowing southward without cease
[verse]
Reaching distant ferry crossings
Shadows of Jiangnan hills grow dim
Undulating endlessly onward
When will this resentment cease?
[pre-chorus]
The bright moon climbs the tower once more
Alone I gaze upon the gentle night
Sighs drift away with the wind
Grief entangles my heart
[chorus]
Only when you return
Will resentment finally cease
Longing transforms into stars
Illuminating your path home
[verse]
The river flows day and night
Yet cannot carry away this sorrow of parting
Green hills stand silent sentinels
Waiting in vain for your glance
[pre-chorus]
Moonlight bathes the western tower
A solitary shadow accompanies the clear autumn
Heartfelt words linger unspoken
Only hoping you might feel them
[chorus]
Only when you return
Will resentment finally cease
Longing transforms into stars
Illuminating your path home
[outro]