愛情浪漫1

分開這麼久 懷念如潮水.英文版9

分開這麼久 懷念如潮水.英文版9

感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:白居易       長相思·汴水流   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
So long apart    
Longing surges in my heart    
Like a relentless river    
Flowing southward without cease    
    
[verse]    
Reaching distant ferry crossings    
Shadows of Jiangnan hills grow dim    
Undulating endlessly onward    
When will this resentment cease?    
    
[pre-chorus]    
The bright moon climbs the tower once more    
Alone I gaze upon the gentle night    
Sighs drift away with the wind    
Grief entangles my heart    
    
[chorus]    
Only when you return    
Will resentment finally cease    
Longing transforms into stars    
Illuminating your path home    
    
[verse]    
The river flows day and night    
Yet cannot carry away this sorrow of parting    
Green hills stand silent sentinels    
Waiting in vain for your glance    
    
[pre-chorus]    
Moonlight bathes the western tower    
A solitary shadow accompanies the clear autumn    
Heartfelt words linger unspoken    
Only hoping you might feel them    
    
[chorus]    
Only when you return    
Will resentment finally cease    
Longing transforms into stars    
Illuminating your path home    
    
[outro]