愛情浪漫1
分開這麼久 懷念如潮水.英文版7
分開這麼久 懷念如潮水.英文版7
感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:白居易 長相思·汴水流 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
After so long apart, my longing for you
Flows relentlessly like a river, ever southward
Flowing all the way to that distant ferry crossing
[Chorus]
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling
All yearning, all resentment
Where could this ever end?
Only when you return will my resentment cease
[Verse 2]
Whenever the moon hangs high in the sky, I climb the stairs alone
Gazing into the distance, sighing in sorrow
The breeze gently caresses, yet my heart sinks heavy
[Bridge]
Willow by the ferry, do you remember the past?
Those smiles of yesteryear have long since faded
I ask the heavens, the earth, the flowing water—when will you return?
[Chorus]
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling
All yearning, all resentment
Where is the end to this?
Only when you return will my resentment cease
[Outro]
The river flows on, but my heart's sorrow knows no end
If I could see you once more, even in a dream would suffice
[outro]