愛情浪漫1

分開這麼久 懷念如潮水.英文版6

分開這麼久 懷念如潮水.英文版6

感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:白居易       長相思·汴水流   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
After so long apart, my longing for you        
Flows relentlessly like a river, ever southward        
Flowing all the way to that distant ferry crossing        
[Chorus]        
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling        
All yearning, all resentment        
Where could this ever end?        
Only when you return will my resentment cease        
[Verse 2]        
Whenever the moon hangs high in the sky, I climb the stairs alone        
Gazing into the distance, sighing in sorrow        
The breeze gently caresses, yet my heart sinks heavy        
[Bridge]        
Willow by the ferry, do you remember the past?        
Those smiles of yesteryear have long since faded        
I ask the heavens, the earth, the flowing water—when will you return?        
[Chorus]        
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling        
All yearning, all resentment        
Where is the end to this?        
Only when you return will my resentment cease        
[Outro]        
The river flows on, but my heart's sorrow knows no end        
If I could see you once more, even in a dream would suffice        
[outro]