人生體悟1

人生不相見,動如參與商.英文版2

人生不相見,動如參與商.英文版2

感受 杜甫 在經歷戰亂、晚年與老友重逢時有感而發,衛八處士是唐代詩人杜甫的少年好友,排行第八,當時隱居不仕。當時正值「安史之亂」,社會動盪,百姓流離失所。杜甫在華州司功參軍任上,因公事經過奉先,順道拜訪了老友.衛八處士.二十年前,對方尚未成家;如今重逢,已是兒女成群,讓詩人內心充滿感慨。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:   杜甫         詩:贈衛八處士   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
中文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse 1]
Life resembles the ever-parted stars of Canopus and Antares
When you rise, I'm just about to dawn
Took twenty years to step through your door
That youth of old now bears frost upon his temples
[Verse 2]
I tried to call out those familiar names
But you bowed your head, saying they'd become lonely spirits
This drink has left me utterly heartbroken
So living is but to watch youth pass by
[Pre-Chorus]
What night is this! That we should still embrace candlelight?
The leeks cut by the night rain cannot warm the icy chill of fate
Do not ask where I have been these years
Downing ten cups in a row is merely to mask the panic in my eyes
[Bridge]
This bowl of yellow millet rice cannot fill the shattered dreams scattered across the floor
If this life is destined to drift like scattered leaves
Tomorrow we shall be parted by mountains once more! Tomorrow brings yet another vast emptiness!
Then let tonight burn into an eternal swan song!
[Chorus]
Youth's golden years always fly by so swiftly
In the blink of an eye, frost grays the temples
The once-unmarried you now has children in droves
They laughingly ask me where I come from,
[Bridge]
Yet you urge the children to prepare wine and dishes.
Braving the night rain, I cut fresh spring chives
The yellow millet rice pot still steams.
You say meeting is too rare, we must drink ten cups to make it right
I look at you, feeling your deep affection
[Chorus]
Tomorrow we'll be separated by mountains once more
Life's vast and uncertain, who knows when next
Where... or if
Like the stars Canopus and Antares, we'll miss each other again.
[outro]