愛情浪漫1
分開這麼久 懷念如潮水.英文版5
分開這麼久 懷念如潮水.英文版5
感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:白居易 長相思·汴水流 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
So long apart, memories surge like tides
Like relentless currents, rushing southward
Silent mountains and rivers, silently closing in
My thoughts gather like clouds, drifting without return
[Chorus]
At the distant ferry, your shadow lingers
The rolling hills of Jiangnan keep watch
Longing like vines entwines my heart
Only when you return will resentment cease
[Verse 2]
Each time the full moon hangs high, I climb the tower alone
Gazing toward the horizon, only the Milky Way flows on
Sighs and sorrows keep me awake through the night
My heart cries out—do you ever feel it?
[Chorus]
At the distant ferry, your shadow lingers still
The rolling hills of Jiangnan keep watch
Longing like vines entwines my heart
Only when you return will resentment cease
[Bridge]
Fleeting waters hold no affection, yet the mountains bear witness.
A thousand words dissolve into the wind's whisper.
May you hear them, may you answer.
Let the resentment in my heart transform into peace.
[Chorus]
At the distant ferry, your shadow lingers still.
The rolling hills of Jiangnan keep watch, undulating.
Longing like a vine, it winds around my heart.
Only when you return will resentment cease.
[outro]