歷史人物1

四十年來家國誰與我.英文版3

四十年來家國誰與我.英文版3

感受李煜 李煜從他做南唐國君的第一天起,就一直在北方強大的趙宋政權的威懾下過著朝不慮夕的日子,金陵被宋軍攻破後,李煜被俘虜。生命的最後幾年,李煜以這一闋《破陣子》記錄了當時的情景和感受。寫出這三千里山河的美麗國家頃刻間覆亡,心中感受國破的慘狀與淒情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李煜        詞: 破陣子·四十年來家國   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構
[intro]    
[Verse 1]    
My Southern Tang dynasty's founding  forty years past    
Its lands  once vast and wide    
Palaces lay tier upon tier  towering to the sky    
Golden tiles  glinted where clouds passed    
    
Within the inner gardens  renowned blooms never ceased to blossom    
Exquisite trees shone like liquid gold    
Never knew  the warhorses' neighing    
Never saw  beacon fires locking the horizon    
    
[Chorus]    
Jinling's walls fell,  smoke descended in a single night.    
Mountains and rivers remain,  yet men drift like  withered leaves.    
My heart is filled with sorrow and resentment,  grief I cannot shake.    
Only the long, drawn-out  sound of the horn echoes,    
yet nowhere  can I turn back.    
    
[Verse 2]    
Bound, I journeyed  past the old palace road    
The balustrades  still as yesterday    
My temples grey  my shadow wavering    
My sash  loose by several spans    
    
Most harrowing  was bidding farewell to the ancestral temple    
The stone steps cold as ice    
The orchestra still played  melodies of parting    
Flutes and pipes  compelled tears (Alas——)    
    
[Chorus]    
That day, chimes and bells    
fell, one by one.    
I knelt in homage, yet knew not    
to whom to entrust my plight.    
Parting felt like death,    
death seemed but a mistake.    
The music pushed me forward,    
throwing all past memories    
into the muddy river.    
[Bridge]    
Court ladies stood in rows, tears like rain.    
Dare not lift my gaze to touch them.    
     
I could only turn away,    
sweeping my sleeves.    
Transforming a thousand words    
Into a single evasion    
Into a trembling silence    
    
[Chorus]    
Jinling's walls crumbled, my heart fell like the city    
Yesterday's songs and dances, now but a legend's jest    
My heart's sorrow and blame, to whom shall I speak?    
Only a receding figure, dragged by iron chains    
In that abandoned palace, within a broken dream    
The melody unfinished, the person already lonely    
    
[outro]