愛情浪漫1

分開這麼久 懷念如潮水.英文版4

分開這麼久 懷念如潮水.英文版4

感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:白居易       長相思·汴水流   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
[Verse]    
So long apart, memories surge like tides    
Like relentless currents, rushing southward    
Silent mountains and rivers, silently closing in    
My thoughts gather like clouds, drifting without return    
    
[Chorus]    
At the distant ferry, your shadow lingers    
The rolling hills of Jiangnan keep watch    
Longing like vines entwines my heart    
Only when you return will resentment cease    
    
[Verse 2]    
Each time the full moon hangs high, I climb the tower alone    
Gazing toward the horizon, only the Milky Way flows on    
Sighs and sorrows keep me awake through the night    
My heart cries out—do you ever feel it?    
    
[Chorus]    
At the distant ferry, your shadow lingers still    
The rolling hills of Jiangnan keep watch    
Longing like vines entwines my heart    
Only when you return will resentment cease    
    
[Bridge]    
Fleeting waters hold no affection, yet the mountains bear witness.    
A thousand words dissolve into the wind's whisper.    
May you hear them, may you answer.    
Let the resentment in my heart transform into peace.    
    
[Chorus]    
At the distant ferry, your shadow lingers still.    
The rolling hills of Jiangnan keep watch, undulating.    
Longing like a vine, it winds around my heart.    
Only when you return will resentment cease.    
[outro]