歷史人物1
四十年來家國誰與我.英文版1
四十年來家國誰與我.英文版1
感受李煜 李煜從他做南唐國君的第一天起,就一直在北方強大的趙宋政權的威懾下過著朝不慮夕的日子,金陵被宋軍攻破後,李煜被俘虜。生命的最後幾年,李煜以這一闋《破陣子》記錄了當時的情景和感受。寫出這三千里山河的美麗國家頃刻間覆亡,心中感受國破的慘狀與淒情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李煜 詞: 破陣子·四十年來家國 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Forty years since the founding, the realm stretched vast
Towering pavilions, low-hanging clouds at the horizon's edge
Palace tiles reflected dawn's light, splendour once gilded robes
Exquisite flowers and rare trees graced winding balustrades, where laurel branches were plucked
Unfamiliar with beacon fires, only distant rain was heard
Dance and song accompanied, yet in a flash became bygone days
One night's wind shattered Nanjing's city gates
Dragon banners fell into dust Amidst wails
[Chorus]
Farewell to Jinling in gloom, reluctant to part With ancestral temple's shadow
In panic I glance back, half-open doors Incense smoke grows cold
Drumbeats linger yet urge The march of parting
Songs still tremble, I stand before the steps A captive soul
Dark farewell to Jinling, who remembers the former glory?
Court ladies' sleeves drenched in tears, floral ornaments scattered, staining their robes.
Gazing back at the lofty palace, now shrouded by a thousand layers of clouds.
Only within my heart remain grief and pain, sinking layer upon layer.
[Verse 2]
In humiliation, night and day, counting the cold watches
Frost at my temples, whiter than snow upon the city walls
Withered form, even my shadow shuns my gauntness
Past deeds like blades, circle by circle, pressing close to my heart
Most unforgettable, that moment leaving the temple
Beneath the steps, ministers kneel in terror, a cloud of kneeling figures
Court musicians, commanded, play on, the farewell melody
Three notes played, yet the world has already split into two realms
[Bridge]
That single column of blue smoke pierced straight through the nine heavens
Did it stir the sleeping stone beasts of the ancestral temple?
Who stands before the incense altar, willing to kneel in my stead, again and again
To beg for this parting to be replayed? I would gladly accept
[Chorus]
Dark farewell to Jinling, hard to part with the shadow of the ancestral temple
In panic I look back, the gate half-closed, the incense smoke cold
The drumbeat lingers, yet urges the parting procession on
The song still trembles, while I stand before the steps, a captive soul
Farewell to Jinling in gloom, old dreams shattered in the present
Court ladies stand tear-stained, dare not raise their eyes to behold your arrival
A single wave bids farewell, mountains and rivers turned to ashes
Thousands of miles hence, who shall share with me the keeping of these wounds
[outro]