愛情浪漫1

分開這麼久 懷念如潮水.英文版3

分開這麼久 懷念如潮水.英文版3

感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:白居易       長相思·汴水流   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse]    
After so long apart, my longing for you    
Flows relentlessly southward like merciless water    
Through misty rains of Jiangnan, to a distant ferry crossing    
    
[Chorus]    
Those rolling hills of Jiangnan, rising and falling    
All yearn and grieve    
Where lies the end?    
Only when you return will my sorrow cease    
    
[Verse 2]    
Each time the full moon hangs high, illuminating my lonely heart,    
I can only climb the stairs alone to gaze into the distance,    
Sighing and grieving all by myself.    
    
[Bridge]    
At the ferry, voices grow sparse, ripples gently sway,    
Is your shadow drifting upon the river's surface?    
If the wind knew, it would carry my sorrow for me.    
    
[Chorus]    
Those rolling hills of Jiangnan, rising and falling    
All yearning, all resentment    
Where does it ever end?    
Only when you return will my resentment cease    
    
[Outro]    
Flowing water carries memories away, the bright moon illuminates the ferry    
My waiting is only for you to stay    
[outro]