愛情浪漫1
分開這麼久 懷念如潮水.英文版3
分開這麼久 懷念如潮水.英文版3
感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:白居易 長相思·汴水流 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
After so long apart, my longing for you
Flows relentlessly southward like merciless water
Through misty rains of Jiangnan, to a distant ferry crossing
[Chorus]
Those rolling hills of Jiangnan, rising and falling
All yearn and grieve
Where lies the end?
Only when you return will my sorrow cease
[Verse 2]
Each time the full moon hangs high, illuminating my lonely heart,
I can only climb the stairs alone to gaze into the distance,
Sighing and grieving all by myself.
[Bridge]
At the ferry, voices grow sparse, ripples gently sway,
Is your shadow drifting upon the river's surface?
If the wind knew, it would carry my sorrow for me.
[Chorus]
Those rolling hills of Jiangnan, rising and falling
All yearning, all resentment
Where does it ever end?
Only when you return will my resentment cease
[Outro]
Flowing water carries memories away, the bright moon illuminates the ferry
My waiting is only for you to stay
[outro]