愛情浪漫1

分開這麼久 懷念如潮水.英文版2

分開這麼久 懷念如潮水.英文版2

感受白居易 藉景抒情,寓有情於無情的山水.描寫一個閨中少婦,對丈夫長期不歸的怨恨.每逢月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:白居易       長相思·汴水流   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
After so long apart, longing chases like the wind        
Like relentless flowing water, heading southward        
Flying over mountains and rivers, over lush green waters        
Until the ferry crossing, the sky turns ashen        
        
[Chorus]        
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling        
My worries drift away like mist        
At the end of longing, will you return?        
Only when you come back will my resentment cease        
        
[Verse 2]        
When the bright moon hangs high, a lone shadow mirrors me        
I climb the tower to see how lonely the night is        
Twinkling stars flicker, yet offer no solace        
Amidst sighs and sorrow, I remain myself        
        
[Chorus]        
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling        
My heart's concerns drift away like mist        
At the end of longing, have you returned?        
Only when you come back will my resentment cease        
        
[Bridge]        
The flowing water asks me, why won't I let go?        
Moonlight urges me: Stop wasting away for love        
But this deep affection has long taken root in my heart        
Unable to escape, I can only wait for your glance        
        
[Chorus]        
The rolling hills of Jiangnan, rising and falling        
My worries drift away like mist        
At the end of longing, have you returned?        
Only when you come back will my resentment cease        
[outro]