人生體悟1
當孔子走進華爾街..英文版
當孔子走進華爾街..英文版
感受佚名說 新的嘗試用(論語)來寫歌 .大家聽聽看.孔子承認追求財富是人的本性,但強調「義」必須優先於「利」.剛開始是這樣寫 但是後來發覺不對了. 孔子的時代多落後啊.現在這個時代多進步啊 .怎能拿古人. 一直來打壓批評現代呢 ?所以我就轉了一個念頭 .不再用 孔子的教條 來說華爾街了.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:佚名 歌:當孔子走進華爾街 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Warm bass, gentle percussion. Nylon-string guitar, a man's intimate narration]
[Verse 1]
[Gradually rising, brimming with pride. Rhythm steady and solid]
The Wall Street bell tolls,
Ties tightened, coffee grown cold.
Numbers flicker between red and green,
Eyes fixed, not daring to blink for a second.
[Verse 2]
[ Warm bass, gentle drum beats. Clean electric guitar. Male vocals singing intimately, expansive and uplifting ]
In the shadows of the exchange, an old man sits,
Ancient robe, aged wood colour, a painting out of place.
He doesn't watch the mad code flashing red and green,
Only the withered spark in people's eyes.
[Pre-Chorus]
[ Soft organ in the bridge ]
Screens reflect excited faces, no one wants to go home,
The old sage bows his head, smiling softly at his ancient abacus.
Click, click, click. The crisp sound of abacus beads,
pierces the web woven of desire.
[Chorus]
[ Intimate piano. Soft strings, male vocals, conversational-like ]
He marvelled inwardly: ‘This truly is a magnificent paradise!’
A convergence of countless intellects, forging this never-sleeping marketplace.
Though wealth is steeped in calculation and greed
this timeless splendour remains unparalleled.
[Bridge]
[ Expansive synth tones, soaring melody unfurls ]
Yet—if everyone wins,
why does exhaustion linger?
When all keep racing, for whom?
The numbers on the wall spin like tops, grinding souls to dust,
He gently shifts the abacus beads,
Longing to set this mad world to a different rhythm. But is it fitting?
[Outro]
[ Soft bass. Gentle drum beats join, coalescing into a soft piano wave to conclude ]
The screen's glow is too bright,
The moon may well be forgotten.
He tucks away the abacus, vanishing into the clamorous streets.
Majestic landscapes delight the eye. Prosperity seems a dream, impossible to leave,
Leaving but a single exclamation. Scattered by the wind across the night sky,
[outro]