愛情浪漫1

明月多情應笑我.英文版2

明月多情應笑我.英文版2

感受納蘭性德 娶江南藝妓沈宛為妾侍,後來因為家庭的壓力,二人被迫分離。這首歌就是納蘭在離別之後,思念沈宛之作。往事不堪回首,一切過去的都將不再重來。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:納蘭性德         詞: 採桑子·明月多情應笑我   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]          
O moon, illuminate this desolate land        
Is your light mockery or sorrow?        
Sentimental, no one understands        
I betrayed her tender gaze        
        
[Chorus]        
Now she's gone so far away, as distant as a dream        
The joy of springtime strolls has vanished without a trace        
I wander alone, aimlessly        
Singing of loneliness, becoming a gentle breeze        
        
[Verse 2]        
I dare not recall those days of old        
When hearts once harmonized in perfect union        
Deep affection, inseparable as shadow and form        
Now moonlight no longer warms the heart        
        
[Chorus]        
Now she's gone so far away, as distant as a dream        
The joy of springtime strolls has vanished without a trace        
I'm alone, aimlessly wandering        
Singing of loneliness, becoming a gentle breeze        
        
[Bridge]        
The departed lover, like a drifting cloud        
Slowly fading into the distance, leaving no trace        
Fragments of illusion, beyond pursuit        
Amidst the fading lights, only solitude remains        
        
[Chorus]        
Now she's gone so far away, as distant as a dream        
The joy of springtime strolls has nowhere to be found        
I'm alone, aimlessly wandering        
Singing of loneliness, becoming a gentle breeze        
[outro]