愛情浪漫1
明月多情應笑我.英文版2
明月多情應笑我.英文版2
感受納蘭性德 娶江南藝妓沈宛為妾侍,後來因為家庭的壓力,二人被迫分離。這首歌就是納蘭在離別之後,思念沈宛之作。往事不堪回首,一切過去的都將不再重來。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:納蘭性德 詞: 採桑子·明月多情應笑我 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
O moon, illuminate this desolate land
Is your light mockery or sorrow?
Sentimental, no one understands
I betrayed her tender gaze
[Chorus]
Now she's gone so far away, as distant as a dream
The joy of springtime strolls has vanished without a trace
I wander alone, aimlessly
Singing of loneliness, becoming a gentle breeze
[Verse 2]
I dare not recall those days of old
When hearts once harmonized in perfect union
Deep affection, inseparable as shadow and form
Now moonlight no longer warms the heart
[Chorus]
Now she's gone so far away, as distant as a dream
The joy of springtime strolls has vanished without a trace
I'm alone, aimlessly wandering
Singing of loneliness, becoming a gentle breeze
[Bridge]
The departed lover, like a drifting cloud
Slowly fading into the distance, leaving no trace
Fragments of illusion, beyond pursuit
Amidst the fading lights, only solitude remains
[Chorus]
Now she's gone so far away, as distant as a dream
The joy of springtime strolls has nowhere to be found
I'm alone, aimlessly wandering
Singing of loneliness, becoming a gentle breeze
[outro]